Directory

Encyclopedia

NodeWorks
                              ENCYCLOPEDIA

Link Checker

Home
Encyclopedia : D : DA : DAL :

Dalai Lama (song)

 

Dalai Lama (song)

Dalai Lama is a song by the band Rammstein, released in 2004 on the album Reise, Reise. Sung entirely in German, it is an adaptation of Erlkönig, a poem written by Johann Wolfgang von Goethe in 1782 and subsequently set to music by Franz Schubert in 1816. The band apparently considered calling the song "Erlkönig" in homage to Goethe's poem. "Flugangst" ("fear of flying", or more loosely "flight fright") was also considered as a name before Rammstein settled on "Dalai Lama" in reference to the current Dalai Lama's well-publicised dislike of air travel. Other than this somewhat oblique reference, the song does not have anything to do with Tibetan Buddhism or the Dalai Lama.

The song updates the storyline of Erlkönig, replacing the poem's travelling man and child on horseback with a man and child on an aircraft, and replacing the Erlkönig himself with the "king of all the winds". As in the poem, the travellers are menaced by a mysterious spirit which "invites" the child to join him (though only the child can hear the spirit's invitation). Rammstein's version differs markedly from Goethe's original in describing the fate of the child. In the poem, the child cries out that the Erlkönig is abducting it. The alarmed father rides for help, holding the child in his arms, only to find that his son is dead:


Dem Vater grausets, er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.
The father shudders, he rides swiftly,
He holds in (his) arms the moaning child.
He reaches the farmhouse with effort and urgency.
In his arms the child was dead.

Rammstein replaces this with a typically morbid twist: after running into a storm sent by the "king of all the winds" which threatens all the passengers, the terrified father suffocates the child by holding him too tightly and the child's soul joins its "brothers" in the winds:


Der Vater hält das Kind jetzt fest

Hat es sehr an sich gepresst

Bemerkt nicht dessen Atemnot

Doch die Angst kennt kein Erbarmen

So der Vater mit den Armen

Drückt die Seele aus dem Kind
The father is now holding onto the child
and has pressed it tightly against himself
He doesn't notice its difficulty in breathing
But fear knows no mercy
So the father, with his arms,
Squeezes the soul from the child

External links



NodeWorks boosts web surfing!
Page Returned in 0.135 seconds - HTML Compressed 66.8%

This article is from Wikipedia. All text is available
under the terms of the GNU Free Documentation License.
 GNU Free Documentation License
© 2008 Chamas Enterprises Inc.