Directory

Encyclopedia

NodeWorks
                              ENCYCLOPEDIA

Link Checker

Home
Encyclopedia : H : HI : HIB :

Hiberno-English

 

Hiberno-English

Hiberno-English is the form of the English language used in Ireland. Hiberno-English is also called Irish English and rarely Anglo-Irish
The basis for the type of English spoken in Ireland is said to be a mixture of the language of Shakespeare and the Irish of the Gaelic earls, as Modern Irish English does bear the marks of two major historical events. First we have the various types of English and Scots that were brought to Ireland during the English and Scottish colonisation in the sixteenth and seventeenth centuries. Secondly there is an early hybrid jargon which arose as a result of the contact between the Irish and English languages. The linguistic interference of the Irish language on the English spoken in Ireland is most clearly seen in those areas where Irish is still spoken as a mother tongue or where it has survived until recently. However, this merging is minimal (but still absolutely in evidence) in Dublin where cultural influences (news media, music, television) from the US and the UK have been more readily assimilated, due to exposure in the modern age.

The standard spelling and grammar are the same as British English, but especially in the spoken language, there are some unique characteristics, due to the influence of Irish on pronunciation.

Pronunciation


Hiberno-English retains many phonemic differentiations merged in other accents of English. Phonetic transcriptions are given using IPA.

  • 'r' is pronounced wherever it occurs in the word, making Irish English a rhotic dialect.
  • The distinction of w /w/ and wh , as in wine vs whine is preserved.
  • Merger of the vowels in father and bother in Southern Irish English ie. and .
  • In some varieties and /t/, and and /d/ merger, making thin and tin and then and den homonyms ie. and .
  • The distinction between and in horse and hoarse is preserved.
  • The distinction between -- in herd-bird-curd is preserved.
  • A split is made between and in tenor and tenner ie. vs .
  • "l" is clear wherever it occurs in a word, as in French
  • 'Pure' vowels: "boat", in a traditional accent, is pronounced , and cane is pronunced
  • The "i" in "night" may be pronounced .
  • The "u" in Dublin may be pronounced .
  • In County Cork, some vowel sounds are often altered. An "e" sound becomes an "i" ("well" becomes "will"). Also "Cork" is locally pronounced as .
  • An accent unique to Dublin known as the Dublin 4 intonation (referring to a postal code therein) is an urban/suburban middle class feature. This is an oft derided posh dialect that renders words such as 'car' as 'core' and 'far' as 'fore'. Dublin 4 speakers often end a sentence with the rising question 'Do you know what I mean?' contracted and pronounced rapidly as 'Dja kneww whad I min?'
  • Similarly the working-class Dublin accent is a unique urban feature resembling the blue-collar accents of Manchester and Liverpool in England. This dialect includes phrases such as 'What's the story, Bud?' meaning 'How are you, friend?' pronounced 'Wats de stary bud?' and 'Mad out of it!' pronounced 'Mad ou vih!' meaning drunk or high.
  • In some old-fashioned varieties, words spelled with and pronounced with in RP are pronounced with , eg. meat, beat.

    Grammar derived from Irish

Like other Celtic languages, Irish has no words for "yes" and "no", instead the verb in a question is repeated in an answer. People in Ireland have a tendency to use this pattern of avoiding "yes" or "no" when speaking English:
  • "Are you finished debugging that software?" "I am."
  • "Is your mobile charged?" "It is."

    Irish verbs have two present tenses, one indicating what is occurring at this instant and another used for continuous actions. For example, 'you are now' is tá tú anois (literally 'are you now'), but 'you are every day' is bíonn tú gach lá (literally 'be you each day').

    Irish speakers of English, especially in rural areas, use a "does be/do be" (or "bes", although less frequently) construction to indicate this latter continuous present:

  • "He do(es) be coding every day."
  • "They do be talking on their mobiles a lot."
  • "They bes doing a lot of work at school." (rare)

    Irish has no pluperfect tense: instead the idiom for "I had done X when I did Y" is "I was after doing X when I did Y." This can most commonly be heard used by Dubliners.

  • "Why did you hit him?" "He was after insulting me."
    In Hiberno-English this construction is nowadays often used for the perfect tense as well as the pluperfect:
  • "I'm after rebooting the computer."
    Alternatively, Hiberno-English can follow the syntax of the Irish perfect :
  • "I have the computer rebooted."

    Mirroring the Irish language and almost every other European language, the plural 'you' is distinguished from the singular, normally by using the otherwise archaic English word 'ye' (the word 'yous' also occurs, but primarily only in Dublin and north Ulster, from Co. Donegal across to Co. Antrim.):

  • "Did ye all go to see it?"

    In rural areas the reflexive version of pronouns is often used for emphasis or to refer indirectly to a particular person, etc., according to context:

  • "Was it all of ye or just yourself?"
  • "'Tis herself that's coming now." Is í féin atá ag teacht anois.
    - where 'herself' might, for example, be the boss or the woman of the house. Note also the indirectness of this construction relative to, e.g. 'She's coming now' and the use of "'Tis" rather than the more standard contraction "It's".

    It is also common to end sentences with 'no?' or 'yeah?'

    • "He's not coming today, no?" Níl sé ag teacht inniú, nach bhfuil?
    • "The bank's closed now, yeah?" Tá an banc dúnta anois, an bhfuil?

    Irish English also always uses the "light l" sound, and the pronunciation of the letter 'h' as 'haitch' is standard.

    When describing something, rural Hiberno-English speakers may describe this as something that is 'in it', which can also be translated into English as 'so it is', or for comical effect 'that it be'.

    • The day that is in it. An lá atá ann.
    • That's John, so it is. Is Seán é, atá ann.

    It ought to be noted that this construction is generally limited to the northern half of the country. This isn't just limited to the verb 'to be': it's also used with 'to have' when used as an auxiliary, and with other verbs the verb 'to do' is used. This is most commonly used for intensification.

    • This Wintel box suck, so it does.
    • I've finished debugging, so I have.

    A person or place may be described as being 'where it's at', as this is the translation of the verb to have:

    • That's where it's at. Sin é an ait atá sé aige.

    Similarly, somebody who can speak a language, 'has' a language - a very rural construction.

    • She doesn't have Irish. Níl Gaeilge aici.

    Another idiom is this thing or that thing described as 'this man here' or 'that man there', which also features in Newfoundland English in Canada.

    • This man here. An fear seo.
    • That man there. An fear sin.

    The reported clause is also often preserved in its direct form, e.g. 'John asked me to buy a loaf of bread' becomes 'John asked me would I buy a loaf of bread'.

    Preservation of older English usage

    In old-fashioned usage, "it is" can be freely abbreviated "'tis", even as a standalone sentence. This also allows the double abbreviation "'tisn't", for "it is not".

    The word "ye" or "yous", otherwise archaic, is still used in place of "you" for the second person plural.
    The verb "mitch" is common in Ireland indicating playing truant from school. This word appears in Shakespeare, but is seldom heard these days in British English, although pockets of usage persist in some areas (notably South Wales, Devon, and Cornwall).

    When the word "mathematics" is used in place of the more popular contemporary abbreviation "maths", it is treated as a plural noun, taking a plural verb and substituted with a plural pronoun.
    i.e.,

  • My son thinks mathematics are interesting, and he's good at them.
    As opposed to
  • My son thinks maths is interesting, and he's good at it.

    For influence from Scotland see Ulster Scots.

    Turns of phrase

    "Am not" is abbreviated amn't by analogy with "isn't" and "aren't". This can be used as a tag question:

  • I'm making a mistake, amn't I?
    or as an alternative to "I'm not":
  • I amn't joking.
    and the double negative is also used:
  • I'm not late, amn't I not?

    Reduplication is not an especially common feature of Irish; nevertheless in rendering Irish phrases into English it is occasionally used:

  • ar bith corresponds to English at all, so the stronger ar chor ar bith gives rise to the form at all at all
  • *I've no money at all at all.
  • ar eagla go... (lit. on fear that) means in case .... The variant ar eagla na heagla, (lit on fear of fear) implies the circumstances are more unlikely. The corresponding Hiberno-English phrases are to be sure and to be sure to be sure. In this context, these are not, as might be thought, disjuncts meaning 'certainly'; they could better be translated in case and just in case. Nowadays normally spoken with conscious levity.
  • * I brought some cash in case I saw a bargain, and my credit card 'to be sure to be sure'.

    Casual conversation in many parts of Ireland includes a variety of colourful turns of phrase. Some examples:

    • Yer man (your man) and Yer wan (your one) are used in referring to an individual known by the party being addressed, but not being referred to by name. The phrases are an unusual sort of half-translation of a parallel Irish-language phrase, "mo dhuine" (literally 'my person'). The nearest equivalents in colloquial English usage would be "whatsisname" and "whatsername".

    • a soft day – referring to a rainy day with that particular soft drizzle, and an overcast sky, but yet relatively bright. This is a translation of the Irish "lá bog".

    • Fecking is a mild abusive equivalent in force to "bleeding" or "darned." It is not a parallel of the English word "fucking", despite their similarity, and is generally less offensive. "Feck" is the corresponding expletive. The noun "fecker" is slightly stronger but not vulgar. These terms were lately introduced to Britain by Father Ted. In old Dubliner slang, "to feck' is also slang for "to steal", as in the phrase, "We went to the orchard and fecked some apples." It can also mean "to throw", especially if something is being thrown where it shouldn't, as in "We fecked his schoolbag into the river."

    • Yoke is typically used in place of the word "thing", for instance "gimme that yoke there". It's also used as an insult: "you're some yoke".

    • Now is often used at the end of sentences or phrases as a semantically empty word, completing an utterance without contributing any apparant meaning. Examples include "Bye now" (= "goodbye"), "There you go now" (= when giving someone something), "Ah now!" (= expressing dismay), "Hold on now" (= "wait a minute"), etc.

    There are many terms for having consumed a drop too much drink, many are used elsewhere, but the Irish tendency is to attempt to find the most descriptive adjective yet on each occasion. Some examples: "scuttered", "locked", "langered", "mouldy" (pron. mowldy as in "fowl"), "polluted", "flootered", "plastered", "bolloxed", "well out of it", "wankered", "fucked", "binned", "gee-eyed", "buckled", "steaming", "messy", "sloppy", "wasted", "palatic". (Phrases in italics are more "colourful")

    Some turns of phrase are more localised and their meaning may not be widespread throughout the country, while others are more transient and fall out of use after a number of years.

    See also

  • The lists at Wiktionary, the free dictionary and Wikipedia's sibling project:
  • *
  • *
  • *
  • *
  • *
  • *
  • Regional accents of English speakers
  • Hiberno-Scots
  • English speaking Europe

    References

    • Dolan, Terence Patrick (Ed.) (1998). A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan (Dublin). ISBN 0-7171-2942-X

    • Sammon, Paddy (2002). Greenspeak - Ireland in her own Words. TownHouse (Dublin) ISBN 1-86059-144-2; (N. Am.): 0-684-02015-7

    Website (complements the book Greenspeak - Ireland in her own Words)
    Sammon, Paddy: www.greenspeak.info (2003)



  • NodeWorks boosts web surfing!
    Page Returned in 0.750 seconds - HTML Compressed 64.4%

    This article is from Wikipedia. All text is available
    under the terms of the GNU Free Documentation License.
     GNU Free Documentation License
    © 2008 Chamas Enterprises Inc.