![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
Encyclopedia :
L :
LU :
LUP :
Lupang Hinirang |
|
|
Lupang HinirangLupang Hinirang is the national anthem of the Philippines. It started out as an instrumental march commissioned by then Philippine President, Emilio Aguinaldo, to Julian Felipe, for use in the proclamation of Philippine independence on June 12, 1898, replacing a march written by a Filipino in Hong Kong, of which Aguinaldo was not satisfied with. The title of the new march was the Marcha Filipina Magdalo. Later the title was changed to the Marcha Nacional Filipina upon its adoptation as the national march on June 11, 1898, a day before the date of Philippine independence.Then, in August 1899, a young poet-soldier named Jose Palma wrote the poem Filipinas in Spanish. It became the lyrics of the national hymn. During the 1920s, with the repeal of the Flag Law, which banned the use of all Filipino national symbols, the American colonial government decided to translate the national hymn from Spanish to English. The first translation was written around that time by Paz Marquez Benitez of the University of the Philippines. The most popular translation, called the "Philippine Hymn", was written by Senator Camilo Osias and an American, Mary A. Lane. The "Philippine Hymn" was legalized by an act of the Philippine Congress in 1938. Tagalog translations started appearing during the 1940s, the most popular being "O Sintang Lupa" by Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo. "O Sintang Lupa" was approved as the national anthem in 1948. Finally, during the term of President Ramon Magsaysay, Education Secretary Gregorio Hernandez formed a commission to revise the Tagalog words. On May 26, 1956, the National Anthem, Lupang Hinirang, was finally sung in Filipino. Minor revisions were made in 1962, and it is this final version which is in use today. The Filipino words have been confirmed by a new national symbols law in 1998, but the English and Spanish words have not. Lyrics Following are the versions of the national anthem in the several languages. Tagalog, English, and Spanish, along with the authors or the translators, and also the Cebuano version sometimes used in Cebuano-speaking areas of the Visayas and Mindanao. Lupang Hinirang means "Beloved Land," or more literally, "Chosen Land." Filipino/Tagalog: Lupang HinirangTranslated to Tagalog by Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo Bayang magiliw Lupang Hinirang, Sa dagat at bundok, Ang kislap ng watawat mo'y Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta, Cebuano: Nasudnong Awit Yutang tabunon Mithing gisimba, Ang mga buntod mo, Silaw sa adlaw ug bituon Yutang maanyag, duyan ka sa pagmahal, English: Land of the Morningby Senator Camilo Osias and Mary A. Lane Land of the morning, Land dear and holy, Even within thy skies and through thy clouds, Thy banner, dear to all our hearts, Beautiful land of love, O land of light, Spanish: Filipinasby Jose Palma Tierra adorada ¡Patria de amores! En tu azul cielo, en tus auras, Tu pabellón, que en las lides Tierra de dichas, del sol y de amores, External links
|
|
|
This article is from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License. |
|
| © 2008 Chamas Enterprises Inc. |