Otche nash
The prayer 'Pater noster' in Old Church Slavonic and other Slavic languages. In Old Church Slavonic: : Отче нашъ, иже еси на небесехъ, да свтитьс им Твое, да прiидетъ царствiе Твое, да бдетъ воля Твоя, яко на небеси такъ и на земли. Хлбъ нашъ насщьнъ даждь намъ дьньсь, и остави намъ длъгы наш, яко и мы оставляемъ длъжникомъ нашимъ, и не въведи насъ въ искушенiе, нъ избави ны от лкавого, яко твое есть царствiе и сила и слава въ вкы. Аминь. In Bulgarian: : Отче наш, който си на небесата, да се свети името Твое, да дойде царството Твое, да бъде волята Твоя, както на небето така и на земята. Хляба наш насъщен дай ни днес, и прости нам дълговете наши, както и ние прощаваме на длъжниците ни, и не въведи ни в изкушение, но избави ни от лукавия, защото твое е царството и силата и славата во веки. Амин. In Macedonian: : Оче наш, кој си на небесата, да се свети името Твое, да дојде царството твое, да биде волјата Твоја, како на небото, тако и на земјата. Лебот наш насушен дај ни го денес, и прости ни ги долговите наши, како што им ги проштаваме и ние на нашите должници, и не воведи не во искушение, но избави не од лукавиот, зашто твое е царството и силата и славата во веки. Амин. In Russian: : Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое, да прийдет царство Твое, да будет воля твоя, как на земле, так и на небе. Хлеб наш насущный дай нам на сей день, и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим, и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть царство и сила и слава во веки. Амин. In Czech: : Otče náš, jenž jsi na nebesích, posvěť se jméno tvé, přijď království tvé, buď vůle tvá, jako v nebi, tak i na zemi. Chléb náš vezdejší dej nám dnes a odpusť nám naše viny, jako i my odpouštíme naším viníkům a neuveď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. In Slovak: : Otče náš, ktorý si na nebesiach, posväť sa meno tvoje, príď kráľovstvo tvoje, buď vôľa tvoja, ako v nebi, tak i na zemi, chlieb náš každodenný daj nám dnes, a odpusť nám naše viny, ako i my odpúšťame svojím vinníkom, a neuveď nás do pokušenia, ale zbav nás zlého. In Slovene: : Oče naš, ki si v nebesih, posvečeno bodi tvoje ime. Pridi tvoje kraljestvo. Zgôdi se tvoja volja kakor v nebesih tako na zemlji. Daj nam danes naš vsakdanji kruh; in odpústi nam naše dolge, kakor smo tudi mi odpustili svojim dolžnikom; in ne vpelji nas v skušnjavo, temveč reši nas hudega. In Polish: : Ojcze nasz, któryś jest w niebie święć się imię Twoje; przyjdź królestwo Twoje; bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi; chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj; i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom; i nie wódź nas na pokuszenie; ale nas zbaw od złego. In Serbian: : Оче наш, који си на небесима, нека се свети име Твоје, нека дође царство Твоје и нека буде воља Твоја како на небу тако и на земљи. Хлеб наш насушни дај нам данас, и опрости нам дугове наше коа што ми опраштамо дужницима нашим, и не уведи нас у искушење, но нас избави од зла.
|
|