Directory

Encyclopedia

NodeWorks
                              ENCYCLOPEDIA

Link Checker

Home
Encyclopedia : S : SI : SIN :

Singapore gay terminology

 

Singapore gay terminology

The following list consists of formally accepted words, as well as slang, in Singapore's four official and other minority languages, used to refer to LGBTs.

English/Singlish

PLU- acronym for People Like Us, the main organisation involved in the struggle for gay equality. It is used as a slang word for LGBTs, especially amongst the younger internet-savvy generation. Only in fashion for less than a decade.

Ay-jay- Pig Latinised form of 'gay', with the guttural 'g' converted to a 'j' to further disguise its form. Coined by English-educated schoolboys from some of the better schools in the 1990s.

Muffadet- Singlish corruption of 'hermaphrodite', but used not with the proper meaning of a person with genitalia from both sexes, but as a synonym for an effeminate male. Formerly popular with especially Eurasians of the older generation.

Sister- slang for transvestite or transsexual.

A.Q. or A.K.- acronym for Ah Kua or Ah Qua, the Hokkien word for transvestite (see below).

'G'- abbreviation of 'gay'.

On- slang meaning gay. Example: 'Is he on?'

Malay

Pondan- an effeminate male

Bapok- derogatory word for an effeminate male

Kedik- derogatory word, derived from the Tamil 'kiddi' (see below), also meaning an effeminate male.

Liwat- used in Malay to mean homosexual; derived from the Arabic word for homosexual behaviour, a serious crime under Shari'a law.

Luti- Arabic for homosexual, literally the Biblical apostle Lot; not commonly used by the Malays.

Mak nyah- transvestite or transsexual, usually male-to-female.

Pak nyah- female-to-male pre- or post-operative transsexual, much rarer than mak nyahs.

Abang- literally 'older brother', but used as slang for female-to-male transsexuals.

Waria- a contraction of 'wanita pria' meaning transvestite or transsexual in Indonesian.

Chinese

Mandarin

Tong xing lian zhe- proper scientific word for 'homosexual'

Bo li- literally meaning 'glass', but used as slang for male homosexual. It draws an analogy between the opening of a glass bottle and the male anus.

Tong zhi- proper meaning 'comrade', but used by mainland Chinese, Hong Kongers and Taiwanese as slang for homosexual. Not commonly used by Singaporean Chinese.

Hokkien

Ah Kua, or Ah Qua- a transvestite, or more recently, with sex-change surgery becoming technologically feasible, also a transsexual. Used in the past to refer to male cross-dressers who perform in Chinese operas or 'wayangs' as they are locally called.

Or Ah- literally meaning 'black crow', it is used as a covert form of Ah Kua, referring to the cackle that crows make, which sounds like a contracted form of Ah Kua. Not widespread.

Cantonese

T'ong seng leen- Cantonese version of the Mandarin tong xing lian zhe.

Bor lei- Cantonese version of the Mandarin bo li.

Gkei- Cantonese version of the English word 'gay'.

Gkei lou- a gay person/fellow

Gkaau gkei- to indulge in homosexuality.

Indian

Tamil

Kiddi- an effeminate male.

Sutthadi- a male prositute.

Akkaal; colloquially pronounced as 'akkair'- literally meaning 'sister' but used as slang for transvesite or transsexual.

Malayalam

Telugu

Kannada

Hindi

Amraprasand- scientific word for homosexual.

Hijra- transvestite or transsexual in India. Very uncommon in Singapore.

Maasti- sexual play between men who are not necessarily homosexual, mainly to relieve sexual tension.

Urdu

Samlaingik- scientific word for homosexual.

See also



NodeWorks boosts web surfing!
Page Returned in 1.110 seconds - HTML Compressed 72.2%

This article is from Wikipedia. All text is available
under the terms of the GNU Free Documentation License.
 GNU Free Documentation License
© 2008 Chamas Enterprises Inc.