![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
Encyclopedia :
S :
SI :
SIN :
Singapore gay terminology |
|
|
Singapore gay terminologyThe following list consists of formally accepted words, as well as slang, in Singapore's four official and other minority languages, used to refer to LGBTs.English/SinglishPLU- acronym for People Like Us, the main organisation involved in the struggle for gay equality. It is used as a slang word for LGBTs, especially amongst the younger internet-savvy generation. Only in fashion for less than a decade. Ay-jay- Pig Latinised form of 'gay', with the guttural 'g' converted to a 'j' to further disguise its form. Coined by English-educated schoolboys from some of the better schools in the 1990s. Muffadet- Singlish corruption of 'hermaphrodite', but used not with the proper meaning of a person with genitalia from both sexes, but as a synonym for an effeminate male. Formerly popular with especially Eurasians of the older generation. Sister- slang for transvestite or transsexual. A.Q. or A.K.- acronym for Ah Kua or Ah Qua, the Hokkien word for transvestite (see below). 'G'- abbreviation of 'gay'. On- slang meaning gay. Example: 'Is he on?' MalayPondan- an effeminate male Bapok- derogatory word for an effeminate male Kedik- derogatory word, derived from the Tamil 'kiddi' (see below), also meaning an effeminate male. Liwat- used in Malay to mean homosexual; derived from the Arabic word for homosexual behaviour, a serious crime under Shari'a law. Luti- Arabic for homosexual, literally the Biblical apostle Lot; not commonly used by the Malays. Mak nyah- transvestite or transsexual, usually male-to-female. Pak nyah- female-to-male pre- or post-operative transsexual, much rarer than mak nyahs. Abang- literally 'older brother', but used as slang for female-to-male transsexuals. Waria- a contraction of 'wanita pria' meaning transvestite or transsexual in Indonesian. ChineseMandarinTong xing lian zhe- proper scientific word for 'homosexual' Bo li- literally meaning 'glass', but used as slang for male homosexual. It draws an analogy between the opening of a glass bottle and the male anus. Tong zhi- proper meaning 'comrade', but used by mainland Chinese, Hong Kongers and Taiwanese as slang for homosexual. Not commonly used by Singaporean Chinese. HokkienAh Kua, or Ah Qua- a transvestite, or more recently, with sex-change surgery becoming technologically feasible, also a transsexual. Used in the past to refer to male cross-dressers who perform in Chinese operas or 'wayangs' as they are locally called. Or Ah- literally meaning 'black crow', it is used as a covert form of Ah Kua, referring to the cackle that crows make, which sounds like a contracted form of Ah Kua. Not widespread. CantoneseT'ong seng leen- Cantonese version of the Mandarin tong xing lian zhe. Bor lei- Cantonese version of the Mandarin bo li. Gkei- Cantonese version of the English word 'gay'. Gkei lou- a gay person/fellow Gkaau gkei- to indulge in homosexuality. IndianTamilKiddi- an effeminate male. Sutthadi- a male prositute. Akkaal; colloquially pronounced as 'akkair'- literally meaning 'sister' but used as slang for transvesite or transsexual. MalayalamTeluguKannadaHindiAmraprasand- scientific word for homosexual. Hijra- transvestite or transsexual in India. Very uncommon in Singapore. Maasti- sexual play between men who are not necessarily homosexual, mainly to relieve sexual tension. Urdu Samlaingik- scientific word for homosexual. See also
|
|
|
This article is from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License. |
|
| © 2008 Chamas Enterprises Inc. |